Διδάσκοντες

Διδάσκοντες

Διδάσκων: Ευάγγελος Κουρδής

Ο Ευάγγελος Κουρδής είναι Επίκουρος καθηγητής του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΑΠΘ με γνωστικό αντικείμενο Σημειολογία με Εφαρμογές στη Μετάφραση. Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΑΠΘ με μεταπτυχιακές σπουδές στην Κοινωνιογλωσσολογία στη Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ και στη Σημειολογία στο Πανεπιστήμιο της Rouen (Γαλλία). Απέκτησε το Διδακτορικό του Δίπλωμα στις Επιστήμες και στις Τεχνολογίες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας από τη Φιλοσοφική Σχολή του Α.Π.Θ.

Είναι ο εκπρόσωπος της Ελλάδας στη Διεθνή Σημειωτική Εταιρεία, αντιπρόεδρος της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρείας, μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και εκπρόσωπος στην Ελλάδα της Société d’Etudes des Pratiques et Théories en traduction (SEPTET, France).

Είναι επίσης διεθνής εξωτερικός συνεργάτης στο Εργαστήριο Σημειωτικής και Οπτικής Επικοινωνίας του Τεχνολογικού Πανεπιστημίου Κύπρου και τα επιστημονικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν την Κοινωνιοσημειωτική, την Κοινωνιογλωσσολογία, τη Γλωσσική Ιδεολογία, την Κοινωνική Διαλεκτολογία και την Πολιτισμική Επικοινωνία.

 

Συνεργάτης Ανάπτυξης Περιεχομένου: Βασιλική Φούφη

Περιεχόμενο μαθήματος

Περιεχόμενο μαθήματος

Στόχος του μαθήματος είναι η μύηση των φοιτητών στη Σημειολογία και η εφαρμογή των σημειολογικών προσεγγίσεων στη μετάφραση. Στο πλαίσιο αυτό επιχειρείται η οριοθέτηση του πεδίου μελέτης και της ιστορικής πορείας της Σημειολογίας / Σημειωτικής, καθώς και η παρουσιάση των σημαντικότερων θεωρητικών, των βασικών εννοιών, των σημερινών ρευμάτων και των πεδίων εφαρμογής της επιστήμης. Στη συνέχεια μελετώνται οι εφαρμογές τη Σημειολογίας στη μετάφραση (τα σημειωτικών συστήματα στη μετάφραση, η διασημειωτική μετάφραση, η μετάφραση πολυσημειωτικών κειμένων) μέσα από τις προσεγγίσεις σημειολόγων της μετάφρασης.

Μαθησιακοί στόχοι

Μαθησιακοί στόχοι

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα μπορούν: να διακρίνουν τους διαφορετικούς τύπους μετάφρασης, πως τα μη γλωσσικά σημειωτικά συστήματα συνεργούν στη μετάφραση, ποια η διαφορά ερμηνείας και μετάφρασης, πως ο πολιτισμός συνδράμει στη μεταφραστική διαδικασία.

Προαπαιτούμενα

Προαπαιτούμενα

Για να επιλέξουν το μάθημα αυτό, οι φοιτητές θα πρέπει να έχουν ολοκληρώσει επιτυχώς τα υποχρεωτικά μαθήματα που έχει ορίσει το Τμήμα για την επιλογή της κατεύθυνσης της Μετάφρασης.

Ομάδα στόχος

Ομάδα στόχος

Οι φοιτητές του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας και οι φοιτητές ERASMUS.

Προτεινόμενα συγγράμματα

Προτεινόμενα συγγράμματα

Fabbri, P. (2012). Σημειωτική στροφή. Θεσσαλονίκη: University Studio Press.

Βιβλιογραφία

Βιβλιογραφία

  1. Barthes, Roland (1964b): “ Eléments de Sémiologie”, Communications 4 : 91-135. 
  2. Eco, Umberto (2003): Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο. Αθήνα : Ελληνικά Γράμματα.
  3. Guidère Mathieu (2000): Publicité et traduction. Paris : L’Harmattan. 
  4. Gorlée, D. (1994) Semiotics and the problem of translation, with special reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
  5. Jakobson, R. (2004 [1959]) ‘On linguistic aspects of translation’. In: Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader. Routledge: New York and London. 138-143. 
  6. Ballard, Michel (2003): “Aspects sémiotiques de la connotation en traduction”. A. Remael & K. Pelsmaekers (eds.), Configurations of culture. Essays in honour of Michael Windross, Antwerpen: Garant Vitgeres NV: 21-29.
  7. Nöth, W. (1995) Handbook of Semiotics. Indiana University Press. 
  8. Petrilli, S. 2007. ‘‘Interpretative trajectories in translation semiotics’’. Semiotica. 163(1), 311-345.
  9. Torop, P. (2002) ‘Translation as translating as culture’. Sign Systems Studies 30(2), Tartu University Press. 593-605.
  10. Torop, P. (2003) ‘Intersemiosis and Intersemiotic Translation’. In: Petrilli S. (ed.) Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi. 271-282.
  11. Stecconi, Ubaldo (2004). “Five reasons why semiotics is good for Translation Studies”. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (ed), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 15-26.
  12. Sutiste, Elin & Peter Torop (2007). “Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies”. In Semiotica 163 – 1/4, Walter de Gruyter, 187-207.