Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση
Κασάπη Ελένη
Το μάθημα αυτό αφορά την απόκτηση γνώσεων και την ανάπτυξη δεξιοτήτων για αποτελεσματική και επιτυχή διαπολιτισμική και διαγλωσσική επικοινωνία σε υπηρεσίες επικοινωνίας για τον τουρισμό.
Λιγότερα
Το μάθημα αυτό αφορά την απόκτηση γνώσεων και την ανάπτυξη δεξιοτήτων για αποτελεσματική και επιτυχή διαπολιτισμική και διαγλωσσική επικοινωνία σε υπηρεσίες επικοινωνίας για τον τουρισμό.
Το μάθημα αυτό αφορά την απόκτηση γνώσεων και την ανάπτυξη δεξιοτήτων για αποτελεσματική και επιτυχή διαπολιτισμική και διαγλωσσική επικοινωνία σε υπηρεσίες επικοινωνίας για τον τουρισμό.
Περίγραμμα
Ομάδα στόχος
Φοιτητές και απόφοιτοι ξενόγλωσσων τμημάτων, ξεναγοί, εργαζόμενοι σε τουριστικές υπηρεσίες, μεταφραστές, γλωσσικοί διαμεσολαβητές.
Περιεχόμενο μαθήματος
Το μάθημα εκτυλίσσεται σε 20 διαλέξεις που έχουν ως στόχο την πληροφόρηση των φοιτητών σε θέματα που αφορούν στο μάθημα (περιεχόμενο, διδακτικές μορφές, στόχους, αξιολόγηση, συνεργασία, σχετική ορολογία) και την πρακτική άσκηση των φοιτητών στη διαμεσολάβηση [αφού έχουν προετοιμασθεί στο θέμα κατόπιν καθοδήγησης από τη διδάσκουσα].
Μαθησιακοί στόχοι
Το μάθημα έχει σκοπό οι φοιτητές να εξοικειωθούν με τον όρο διαμεσολάβηση στη θεωρία και την πράξη, να κατανοούν και να χρησιμοποιούν τα παράλληλα κείμενα με σκοπό τη διαμεσολάβηση, να λειτουργούν αποτελεσματικά ως διαμεσολαβητές σε διαφορετικά πολιτισμικά και γλωσσικά πλαίσια. Οι φοιτητές να μπορούν κατά τη μετάφραση να αναγνωρίζουν και να μεταφέρουν τα πολιτισμικά αντικείμενα.
Διδάσκοντες
Διδάσκουσα: Ελένη Κασάπη, Καθηγήτρια
Πληροφορίες για τη διδάσκουσα:
Η Ελένη Κασάπη είναι κάτοχος διδακτορικής διατριβής στην επιστημονική περιοχή της μεταφρασεολογίας, διδάσκει από το ακαδημαϊκό έτος 1984-1985 μετάφραση και θεωρία της μετάφρασης και τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα έχουν σχέση με την μεταφρασεολογία, την λεξικογραφία, τα σώματα κειμένων και την τεκμηρίωσή τους, την σημειωτική μελέτη της ποιότητας των μεταφράσεων. Διευθύνει το περιοδικό ΙΤΙ της Προθήκης του ΑΠΘ και είναι επιστημονικά υπεύθυνη του μεταφραστικού εργαστηρίου αρχείου Παπάφη.
1) Ξενόγλωσσα Δημοσιευμένα Κείμενα
- Foreign Language Learning in the English Department of the Aristotle University: Aspects of the Vocabulary in Italian Courses / Kassapi E., Siderides E. [Περιοδικό Εφαρμοεμένη Γλωσσολογία-ΕΕΕΓ 1995] [IKEEART-2013-370]
- L'insegnamento dell'italiano nellaFacolta' di Medicina / Kassapi-Zontanu Eleni [1998] [Atti del 1o Covegno Bilaterale: Alle radici dell'Europa-Insegnare l'italiano imparare, Θεσσαλονίκη - Ελλάδα, 07/12/1996-09/12/1996] [IKEECONF-2013-194]
- The grammar of lease contracts / Kassapi Eleni, Myronidou Maria, Christidou Sophia, Filippatu Lia [2004] [Proceedings of the 1st ESP Conference in Cavala "Teaching foreign languages for specific purposes: a trend or a demand?", Kavala, Greece, 05/06/2004-06/06/2004] [IKEECONF-2013-181]
- Interpreting between Greek sign language and the spoken Greek in Aristotle University of Thessaloniki/ Kassapi E., Efklides A., Polatoglou H. M., Myronidou M. ; et al [Journal ΜΕΤΑ 2005] [RefW-06-27754]
- L'uso della traduzione nell'insegnamento e nella ricerca accademica / Whitaker Harry, Kassapi Eleni, Mironidou Maria [2006] [Atti del Seminario internazionale sulla traduzione, Bari - Italia, 30/05/2006-01/06/2006] [IKEECONF-2014-050]
- Semantic models for the translation of greek institutional terms in the field of education / Kassapi E. [Journal ΜΕΤΑ 2006] [RefW-10-29077]
- La Piattaforma Computazionale ‘Blackboard’. Bisogni degli studenti / Kassapi E., Myronidou-Tzouveleki M., Vavouras Th., a cura di: Zografidou Z. Et al ; [Atti del Seminario internazionale sulla traduzione, Bari - Italia, Parte Digitale 2006] [Thessaloniki, 18.2.2006] [RefW-10-29508]
- The translation of G. Pappafy Archive: public discourse and the greek community in the 19th century Malta / Kassapi E., Mitsika M. [Daedalus 2008] [RefW-10-29078]
- La formazione di interpreti tra il greco e il linguaggio greco dei segni per scopi accademici / Kassapi E., Kanelliadou P., Georgiou N., Polatoglou H. M. ; et al [Annali Dipartimento Italianistica 2008] [RefW-10-29507]
- Gli internazionalismi latini come veicolo di accessibilita' nei linguaggi settoriali / Chatzis Miltiadis, (επιμέλεια/a cura di) Kassapi Eleni [Annali Dipartimento Italianistica 2008] [IKEEART-2013-361]
- Equivalentes lingüísticos y kinésicos de los mensajes pictóricos no lingüísticos en los hospitales / Mironidou-Tzouveleki M., Kassapi E., Kalousis K., Βασιλειάδου Κλειώ [Annali Dipartimento Italianistica 2008] [RefW-10-29542]
- Practical aspects of the education of students with hearing impairment in the Greek University, / Kassapi E., Theodosiadou D., Fachantidis A. [Proceedings of ReSouk EMUNI 2009] [ReSouk Thessaloniki, 9.6.2009] [RefW-10-29509]
- Ειδήσεις / Notizie / (επιμέλεια/a cura di) Kassapi Eleni [Rivista Polifilo 2010] [IKEEART-2013-365]
2) Ξενόγλωσσες Ανακοινώσεις
- Training sign language interpreters in science environment / Kassapi E., Kanelliadou P., Georgiou N., Polatoglou H. M. ; et al [EAAN Congress Thessaloniki, Greece, August,2006] [RefW-06-27642]
- Editing Papafis archive for use in electronic libraries / Kassapi E., Anastasiadis-Simeonidis A., Evangelidis G., Tselikas A. ; et al [2007 The second virtual congress of the Romance Literature Department, University of Lisbon - on Textual Editing16.04.2007] [RefW-10-29505]
3) Ξενόγλωσσα Βιβλία
- Intertesto e critica traduttiva: il 26o canto dell'Inferno tradotto da Nikos Kazantzakis: Ekpaideysi metafraston/ Formazione di traduttori / Kassapi E., Kassapi E. [University Studio Press 2003] [RefW-10-29504]
4) Παράρτημα δεδομένων που δεν εμφανίζονται προς το παρόν [05/01/2014] σε ΙΚΕΕ του ΑΠΘ
- Kassapi, E., Pantazis, P., Digidiki, V., Mitsiou, E., Liliou, E., Grlj, T., 2009, EMUNI Summer School-The Case of Chalkidiki, HE&R II Proceedings
- Kassapi, E., Digidiki, V., Liliou, E., 2010, So(u)k to the Icebergs of I(nformation) T(echnology), HE&R III Proceedings
- Kassapi, E., Priest Katsoukis, A., 2010, Papafis Archive for Use in Electronic Libraries, Proceedings of the II ReSouk, EMUNI network
- Theodosiadou, D., and Kassapi, E., 2010, Translated Protocols of Narratives of Deaf Students in Hearing Schools, Proceedings of the II ReSouk, EMUNI network
- Theodosiadou, D., Farmakis, G., Mousafiri, M., Chrysafi, E., Terzopoulou, Eir., Vavouras, Th., Milliou, E., Kassapi, E., 2011, Priorities in Translation Training, Proceedings of the III ReSouk, EMUNI network
- Markou, N., Dagdileli, I., Vavouras, Th., Mironidou-Tzouveleki, M., 2011, Translators traing and Medical Dictionaries-Preparing a Bilingual [Greek < > Italian] Illustrated Terminological Dictionary of Human Anatomy, Proceedings of the III ReSouk, EMUNI network
- Κασάπη,Ε., Ε., Κουντή, Φ., Τσολάκη, Μ., 2012, Η τριπλή δομή και τα χαρακτηριστικά της θετικής επικοινωνίας μέσα απο την μεταφορά εμπειρίας μετάφρασης ξενόγλωσσων διαγνωστικών εργαλείων στην ελληνική, Πρακτικά 1ου Συνεδρίου Νευροψυχολογίας "Τρίτης Ηλικίας", Θεσσαλονίκη, 18/10/2012-20/10/2012
- Καπετανίδου, Μ., Τυμβίου, Μ., Κασάπη,Ε., Ε., Κουντή, Φ., Σούμπουρου, Κ., Τσολάκη, Μ., 2012, Οι νόρμες για την μετάφραση των δοκιμασιών, Πρακτικά 1ου Συνεδρίου Νευροψυχολογίας "Τρίτης Ηλικίας", Θεσσαλονίκη, 18/10/2012-20/10/2012
- Καπετανίδου, Μ., Τυμβίου, Μ., Κασάπη,Ε., Ε., Κουντή, Φ., Σούμπουρου, Κ., Τσολάκη, Μ., 2012, Διεπιστημονική μετάφραση διαγνωστικών εργαλείων: Πρακτικές πλευρές της μετάφρασης του "Swedish Lexical Decision Test [SLDT]", Πρακτικά 1ου Συνεδρίου Νευροψυχολογίας "Τρίτης Ηλικίας", Θεσσαλονίκη, 18/10/2012-20/10/2012
- Kassapi, E., Kanelli, O., 2012, The Political Morality of Greek Children and the Reading of Pinocchio Translated into Greek, Proceedings of the IV ReSouk, EMUNI network
- Kapetanidou, M., Tymviou, M., Kassapi, E., Kounti, F., Soumpourou, K., Tsolaki, M., 2012, Translation of Diagnostic Tools: Norms in the Translation Act and Examples by Using Tools of the Quantitative Linguistics, Proceedings of the IV ReSouk, EMUNI network
- Spyridonidis, I., Vatali, E., Samprakou, A., Tzorou, A., and, Kassapi, E. & Theodosiadou, D., with collaboration of Machairidou, O., Panagiotidou, M., Ene, A., 2012, Ulysses' Introduction and Presence in Italian Literature, Proceedings of the IV ReSouk, EMUNI network
- Κασάπη,Ε., Νεοφυτίδου, Ε., Κουντή, Φ., Τσολάκη, Μ., 2013, Η Θέση του Υποκειμένου στο Διαγνωστικό Στρες, Πρακτικά 8ου Πανελληνίου Διεπιστημονικού Συνεδρίου Νόσου Alzheimer και Συγγενών Διαταραχών, Θεσσαλονίκη, 28/02/2013-03/03/2013
- “Writing, Voice, Undertaking”, ed. by Susan Petrilli (New York, Ottawa, London, Legas, 2013), “Writing, Voice, Undertaking”, ed. by Susan Petrilli (New York, Ottawa, London, Legas, 2013)[1]
5) Ανακοινώσεις-Παρουσιάσεις-Εκπαιδευτικά Σεμινάρια
- Μυρωνίδου, Μ., & Κασάπη, Ε., 2003, Βάσεις Ιατρικών Όρων, Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Εκπαιδευτών Ιατρικής Σχολής, Εαρινό Εξάμηνο 2002-2003
- Kassapi, E. and Pantazis, P., 2009, Greek female immigrants in Australia: a study of life stories.
- In 2d Imagined Australia International Research Forum, 17-19 June 2009, Bari
- Kassapi, E., 2011, Environmental translation, EMUNI Day-AUTh, June 6, 2011[2]
Ομάδα ανάπτυξης περιεχομένου: Μαριάνα Καπετανίδου
Προτεινόμενα συγγράμματα
- Κασάπη Ελένη, 2012, Η χρήση της λέξης <Ελευθερία> σε νεοελληνικά κείμενα λογοτεχνίας και γενικής γλώσσας, Πρακτικα Διεθνους Συνεδριου, Βέροια, Ιερά Μητρόπολις Βεροίας, Ναούσης, Καμπανίας, σσ. 158 – 170
- Κασάπη Ελένη, Μαρία Μυρωνίδου – Τζουβελέκη, Μαρία Κασάπη – Ζωντανού, 2009, Υγειονομικοι κανόνες αποχετευτικών συστημάτων στη Μάλτα του 19ου αιώνα, σε “Η ιστορία της Δημόσιας Υγείας και της Υγιεινης απο την Αρχαιότητα μεχρι σήμερα”, Επιμ. Ελένη Χριστοπούλου – Αλετρά, Αθήνα: Πανελλήνια Εταιρεία Ιστορίας της Ιατρικής, σσ. 69 – 72
- Κασάπη Ελένη, 2003, Διακείμενο και κριτική μεταφραστικών στρατηγικών, Θεσσαλονίκη: University Studio Press
- Κασάπη Ελένη, 2000, Γραπτά Κείμενα και Μετάφραση, Θεσσαλονίκη: University Studio Press, σσ. 25 – 70
- Κασάπη Ε., Α. Τερζή, Γ. Λαγουδάκης, Ε. Σαμπαθιανάκη, Α. Ιωαννιδου, 2005, Διαχρονική μετάφραση οικονομικών συμβάσεων απο την αγγλική στην ελληνική και λεξιλογικές δυσκολίες στην απόδοση οικονομικών όρων, στις Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα: 25, Επιμ. Μ. Καραή, Δ. Κουτσογιάννης, Ν. Λιόσης, Θεσσαλονίκη: ΑΠΘ, σσ. 266 – 277
- Kassapi Eleni, 2006, Semantic Models for Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education, Meta 51, 1, pp. 160 – 165
- Κασάπη Ελένη και Γιώργος Λαγουδάκης, 2008, Η μεταφρασιμότητα νομικής γνωμοδησης προς συντάκτη διαθήκης του 1853, σε Διαπολιτισμικότητα, παγκοσμιοποίηση και ταυτότητες, επιμ. Ελένη οντολίδου, Γρηγόρης Πασχαλίδης, Κυριακη Τσουκαλά, Ανδρέας Λάζαρης, Αθήνα: Gutenberg, 394 – 401
- Kassapi Eleni and Margarita Mitsika, Public Discourse and the Greek Community in the 19th Century Malta, in Dedalus 2006 – 2008 v. 11-12, pp. 379 – 390
- Γραμμενίδης Σίμος, 2009, Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου, Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προοπτικές, Εκδότης: Δίαυλος Σελίδες: 274 ISBN: 9789605312534
Βιβλιογραφία
Προαπαιτούμενα
Πολύ καλή γνώση ελληνικών, αγγλικών και ιταλικών.
Φοιτητές και απόφοιτοι ξενόγλωσσων τμημάτων, ξεναγοί, εργαζόμενοι σε τουριστικές υπηρεσίες, μεταφραστές, γλωσσικοί διαμεσολαβητές.
Το μάθημα εκτυλίσσεται σε 20 διαλέξεις που έχουν ως στόχο την πληροφόρηση των φοιτητών σε θέματα που αφορούν στο μάθημα (περιεχόμενο, διδακτικές μορφές, στόχους, αξιολόγηση, συνεργασία, σχετική ορολογία) και την πρακτική άσκηση των φοιτητών στη διαμεσολάβηση [αφού έχουν προετοιμασθεί στο θέμα κατόπιν καθοδήγησης από τη διδάσκουσα].
Το μάθημα έχει σκοπό οι φοιτητές να εξοικειωθούν με τον όρο διαμεσολάβηση στη θεωρία και την πράξη, να κατανοούν και να χρησιμοποιούν τα παράλληλα κείμενα με σκοπό τη διαμεσολάβηση, να λειτουργούν αποτελεσματικά ως διαμεσολαβητές σε διαφορετικά πολιτισμικά και γλωσσικά πλαίσια. Οι φοιτητές να μπορούν κατά τη μετάφραση να αναγνωρίζουν και να μεταφέρουν τα πολιτισμικά αντικείμενα.
Διδάσκουσα: Ελένη Κασάπη, Καθηγήτρια
Πληροφορίες για τη διδάσκουσα:
Η Ελένη Κασάπη είναι κάτοχος διδακτορικής διατριβής στην επιστημονική περιοχή της μεταφρασεολογίας, διδάσκει από το ακαδημαϊκό έτος 1984-1985 μετάφραση και θεωρία της μετάφρασης και τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα έχουν σχέση με την μεταφρασεολογία, την λεξικογραφία, τα σώματα κειμένων και την τεκμηρίωσή τους, την σημειωτική μελέτη της ποιότητας των μεταφράσεων. Διευθύνει το περιοδικό ΙΤΙ της Προθήκης του ΑΠΘ και είναι επιστημονικά υπεύθυνη του μεταφραστικού εργαστηρίου αρχείου Παπάφη.
1) Ξενόγλωσσα Δημοσιευμένα Κείμενα
- Foreign Language Learning in the English Department of the Aristotle University: Aspects of the Vocabulary in Italian Courses / Kassapi E., Siderides E. [Περιοδικό Εφαρμοεμένη Γλωσσολογία-ΕΕΕΓ 1995] [IKEEART-2013-370]
- L'insegnamento dell'italiano nellaFacolta' di Medicina / Kassapi-Zontanu Eleni [1998] [Atti del 1o Covegno Bilaterale: Alle radici dell'Europa-Insegnare l'italiano imparare, Θεσσαλονίκη - Ελλάδα, 07/12/1996-09/12/1996] [IKEECONF-2013-194]
- The grammar of lease contracts / Kassapi Eleni, Myronidou Maria, Christidou Sophia, Filippatu Lia [2004] [Proceedings of the 1st ESP Conference in Cavala "Teaching foreign languages for specific purposes: a trend or a demand?", Kavala, Greece, 05/06/2004-06/06/2004] [IKEECONF-2013-181]
- Interpreting between Greek sign language and the spoken Greek in Aristotle University of Thessaloniki/ Kassapi E., Efklides A., Polatoglou H. M., Myronidou M. ; et al [Journal ΜΕΤΑ 2005] [RefW-06-27754]
- L'uso della traduzione nell'insegnamento e nella ricerca accademica / Whitaker Harry, Kassapi Eleni, Mironidou Maria [2006] [Atti del Seminario internazionale sulla traduzione, Bari - Italia, 30/05/2006-01/06/2006] [IKEECONF-2014-050]
- Semantic models for the translation of greek institutional terms in the field of education / Kassapi E. [Journal ΜΕΤΑ 2006] [RefW-10-29077]
- La Piattaforma Computazionale ‘Blackboard’. Bisogni degli studenti / Kassapi E., Myronidou-Tzouveleki M., Vavouras Th., a cura di: Zografidou Z. Et al ; [Atti del Seminario internazionale sulla traduzione, Bari - Italia, Parte Digitale 2006] [Thessaloniki, 18.2.2006] [RefW-10-29508]
- The translation of G. Pappafy Archive: public discourse and the greek community in the 19th century Malta / Kassapi E., Mitsika M. [Daedalus 2008] [RefW-10-29078]
- La formazione di interpreti tra il greco e il linguaggio greco dei segni per scopi accademici / Kassapi E., Kanelliadou P., Georgiou N., Polatoglou H. M. ; et al [Annali Dipartimento Italianistica 2008] [RefW-10-29507]
- Gli internazionalismi latini come veicolo di accessibilita' nei linguaggi settoriali / Chatzis Miltiadis, (επιμέλεια/a cura di) Kassapi Eleni [Annali Dipartimento Italianistica 2008] [IKEEART-2013-361]
- Equivalentes lingüísticos y kinésicos de los mensajes pictóricos no lingüísticos en los hospitales / Mironidou-Tzouveleki M., Kassapi E., Kalousis K., Βασιλειάδου Κλειώ [Annali Dipartimento Italianistica 2008] [RefW-10-29542]
- Practical aspects of the education of students with hearing impairment in the Greek University, / Kassapi E., Theodosiadou D., Fachantidis A. [Proceedings of ReSouk EMUNI 2009] [ReSouk Thessaloniki, 9.6.2009] [RefW-10-29509]
- Ειδήσεις / Notizie / (επιμέλεια/a cura di) Kassapi Eleni [Rivista Polifilo 2010] [IKEEART-2013-365]
2) Ξενόγλωσσες Ανακοινώσεις
- Training sign language interpreters in science environment / Kassapi E., Kanelliadou P., Georgiou N., Polatoglou H. M. ; et al [EAAN Congress Thessaloniki, Greece, August,2006] [RefW-06-27642]
- Editing Papafis archive for use in electronic libraries / Kassapi E., Anastasiadis-Simeonidis A., Evangelidis G., Tselikas A. ; et al [2007 The second virtual congress of the Romance Literature Department, University of Lisbon - on Textual Editing16.04.2007] [RefW-10-29505]
3) Ξενόγλωσσα Βιβλία
- Intertesto e critica traduttiva: il 26o canto dell'Inferno tradotto da Nikos Kazantzakis: Ekpaideysi metafraston/ Formazione di traduttori / Kassapi E., Kassapi E. [University Studio Press 2003] [RefW-10-29504]
4) Παράρτημα δεδομένων που δεν εμφανίζονται προς το παρόν [05/01/2014] σε ΙΚΕΕ του ΑΠΘ
- Kassapi, E., Pantazis, P., Digidiki, V., Mitsiou, E., Liliou, E., Grlj, T., 2009, EMUNI Summer School-The Case of Chalkidiki, HE&R II Proceedings
- Kassapi, E., Digidiki, V., Liliou, E., 2010, So(u)k to the Icebergs of I(nformation) T(echnology), HE&R III Proceedings
- Kassapi, E., Priest Katsoukis, A., 2010, Papafis Archive for Use in Electronic Libraries, Proceedings of the II ReSouk, EMUNI network
- Theodosiadou, D., and Kassapi, E., 2010, Translated Protocols of Narratives of Deaf Students in Hearing Schools, Proceedings of the II ReSouk, EMUNI network
- Theodosiadou, D., Farmakis, G., Mousafiri, M., Chrysafi, E., Terzopoulou, Eir., Vavouras, Th., Milliou, E., Kassapi, E., 2011, Priorities in Translation Training, Proceedings of the III ReSouk, EMUNI network
- Markou, N., Dagdileli, I., Vavouras, Th., Mironidou-Tzouveleki, M., 2011, Translators traing and Medical Dictionaries-Preparing a Bilingual [Greek < > Italian] Illustrated Terminological Dictionary of Human Anatomy, Proceedings of the III ReSouk, EMUNI network
- Κασάπη,Ε., Ε., Κουντή, Φ., Τσολάκη, Μ., 2012, Η τριπλή δομή και τα χαρακτηριστικά της θετικής επικοινωνίας μέσα απο την μεταφορά εμπειρίας μετάφρασης ξενόγλωσσων διαγνωστικών εργαλείων στην ελληνική, Πρακτικά 1ου Συνεδρίου Νευροψυχολογίας "Τρίτης Ηλικίας", Θεσσαλονίκη, 18/10/2012-20/10/2012
- Καπετανίδου, Μ., Τυμβίου, Μ., Κασάπη,Ε., Ε., Κουντή, Φ., Σούμπουρου, Κ., Τσολάκη, Μ., 2012, Οι νόρμες για την μετάφραση των δοκιμασιών, Πρακτικά 1ου Συνεδρίου Νευροψυχολογίας "Τρίτης Ηλικίας", Θεσσαλονίκη, 18/10/2012-20/10/2012
- Καπετανίδου, Μ., Τυμβίου, Μ., Κασάπη,Ε., Ε., Κουντή, Φ., Σούμπουρου, Κ., Τσολάκη, Μ., 2012, Διεπιστημονική μετάφραση διαγνωστικών εργαλείων: Πρακτικές πλευρές της μετάφρασης του "Swedish Lexical Decision Test [SLDT]", Πρακτικά 1ου Συνεδρίου Νευροψυχολογίας "Τρίτης Ηλικίας", Θεσσαλονίκη, 18/10/2012-20/10/2012
- Kassapi, E., Kanelli, O., 2012, The Political Morality of Greek Children and the Reading of Pinocchio Translated into Greek, Proceedings of the IV ReSouk, EMUNI network
- Kapetanidou, M., Tymviou, M., Kassapi, E., Kounti, F., Soumpourou, K., Tsolaki, M., 2012, Translation of Diagnostic Tools: Norms in the Translation Act and Examples by Using Tools of the Quantitative Linguistics, Proceedings of the IV ReSouk, EMUNI network
- Spyridonidis, I., Vatali, E., Samprakou, A., Tzorou, A., and, Kassapi, E. & Theodosiadou, D., with collaboration of Machairidou, O., Panagiotidou, M., Ene, A., 2012, Ulysses' Introduction and Presence in Italian Literature, Proceedings of the IV ReSouk, EMUNI network
- Κασάπη,Ε., Νεοφυτίδου, Ε., Κουντή, Φ., Τσολάκη, Μ., 2013, Η Θέση του Υποκειμένου στο Διαγνωστικό Στρες, Πρακτικά 8ου Πανελληνίου Διεπιστημονικού Συνεδρίου Νόσου Alzheimer και Συγγενών Διαταραχών, Θεσσαλονίκη, 28/02/2013-03/03/2013
- “Writing, Voice, Undertaking”, ed. by Susan Petrilli (New York, Ottawa, London, Legas, 2013), “Writing, Voice, Undertaking”, ed. by Susan Petrilli (New York, Ottawa, London, Legas, 2013)[1]
5) Ανακοινώσεις-Παρουσιάσεις-Εκπαιδευτικά Σεμινάρια
- Μυρωνίδου, Μ., & Κασάπη, Ε., 2003, Βάσεις Ιατρικών Όρων, Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Εκπαιδευτών Ιατρικής Σχολής, Εαρινό Εξάμηνο 2002-2003
- Kassapi, E. and Pantazis, P., 2009, Greek female immigrants in Australia: a study of life stories.
- In 2d Imagined Australia International Research Forum, 17-19 June 2009, Bari
- Kassapi, E., 2011, Environmental translation, EMUNI Day-AUTh, June 6, 2011[2]
Ομάδα ανάπτυξης περιεχομένου: Μαριάνα Καπετανίδου
- Κασάπη Ελένη, 2012, Η χρήση της λέξης <Ελευθερία> σε νεοελληνικά κείμενα λογοτεχνίας και γενικής γλώσσας, Πρακτικα Διεθνους Συνεδριου, Βέροια, Ιερά Μητρόπολις Βεροίας, Ναούσης, Καμπανίας, σσ. 158 – 170
- Κασάπη Ελένη, Μαρία Μυρωνίδου – Τζουβελέκη, Μαρία Κασάπη – Ζωντανού, 2009, Υγειονομικοι κανόνες αποχετευτικών συστημάτων στη Μάλτα του 19ου αιώνα, σε “Η ιστορία της Δημόσιας Υγείας και της Υγιεινης απο την Αρχαιότητα μεχρι σήμερα”, Επιμ. Ελένη Χριστοπούλου – Αλετρά, Αθήνα: Πανελλήνια Εταιρεία Ιστορίας της Ιατρικής, σσ. 69 – 72
- Κασάπη Ελένη, 2003, Διακείμενο και κριτική μεταφραστικών στρατηγικών, Θεσσαλονίκη: University Studio Press
- Κασάπη Ελένη, 2000, Γραπτά Κείμενα και Μετάφραση, Θεσσαλονίκη: University Studio Press, σσ. 25 – 70
- Κασάπη Ε., Α. Τερζή, Γ. Λαγουδάκης, Ε. Σαμπαθιανάκη, Α. Ιωαννιδου, 2005, Διαχρονική μετάφραση οικονομικών συμβάσεων απο την αγγλική στην ελληνική και λεξιλογικές δυσκολίες στην απόδοση οικονομικών όρων, στις Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα: 25, Επιμ. Μ. Καραή, Δ. Κουτσογιάννης, Ν. Λιόσης, Θεσσαλονίκη: ΑΠΘ, σσ. 266 – 277
- Kassapi Eleni, 2006, Semantic Models for Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education, Meta 51, 1, pp. 160 – 165
- Κασάπη Ελένη και Γιώργος Λαγουδάκης, 2008, Η μεταφρασιμότητα νομικής γνωμοδησης προς συντάκτη διαθήκης του 1853, σε Διαπολιτισμικότητα, παγκοσμιοποίηση και ταυτότητες, επιμ. Ελένη οντολίδου, Γρηγόρης Πασχαλίδης, Κυριακη Τσουκαλά, Ανδρέας Λάζαρης, Αθήνα: Gutenberg, 394 – 401
- Kassapi Eleni and Margarita Mitsika, Public Discourse and the Greek Community in the 19th Century Malta, in Dedalus 2006 – 2008 v. 11-12, pp. 379 – 390
- Γραμμενίδης Σίμος, 2009, Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου, Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προοπτικές, Εκδότης: Δίαυλος Σελίδες: 274 ISBN: 9789605312534
Πολύ καλή γνώση ελληνικών, αγγλικών και ιταλικών.
Λέξεις Κλειδιά: διαμεσολάβηση, μετάφραση, διαμεσολαβητής
Λέξεις Κλειδιά: πηγές, παράλληλα κείμενα, λεξιλόγιο
Λέξεις Κλειδιά: πολιτισμός, πολιτισμικό αντικείμενο, διαμεσολάβηση
Λέξεις Κλειδιά: μετάφραση, παράλληλα κείμενα, κοινότητα στόχος
Λέξεις Κλειδιά: κείμενα, διακειμενικές αλυσίδες, κοινότητα στόχος
Λέξεις Κλειδιά: παράλληλα κείμενα, προπαρασκευή, πηγές
Λέξεις Κλειδιά: μετάφραση, επιλογές μεταφραστή, παγίωση
Λέξεις Κλειδιά: ασκήσεις, εργασίες, φοιτητές
Λέξεις Κλειδιά: μουσεία, Θεσσαλονίκη, καταλύματα
Λέξεις Κλειδιά: τουρισμός, τουριστικές υπηρεσίες, καταλύματα
Λέξεις Κλειδιά: τουρισμός, υπηρεσίες, επικοινωνία
Λέξεις Κλειδιά: ασκήσεις, διαμεσολάβηση, αξιολόγηση πολυγλωσσικών μεταφράσεων
Λέξεις Κλειδιά: ψηφιοποίηση, αρχείο, Παπάφειο
Λέξεις Κλειδιά: διαπολιτισμός, διαμεσολάβηση, παγίωση
Λέξεις Κλειδιά: role play, διαμεσολάβηση, ξενάγηση σε αρχείο
Λέξεις Κλειδιά: ερωτηματολόγιο, γενικές ικανότητες, ασκούμενος
Λέξεις Κλειδιά: ταξίδια, υπηρεσίες τουρισμού, επικοινωνία
Λέξεις Κλειδιά: Ιταλία, Ελλάδα, επικοινωνία
Λέξεις Κλειδιά: γαστρονομία, πολιτισμός, διαμεσολάβηση
Λέξεις Κλειδιά: Αρχείο Παπάφη, ξενάγηση, επιστολές
Ανοικτό Ακαδ. Μάθημα
Αρ. Επισκέψεων : 5489
Αρ. Προβολών : 46455