Επιμέλεια Μεταφράσεων και Εκδοτικός Χώρος

Κασάπη Ελένη

Περιγραφή

Bιβλιοπαρουσίαση, oργάνωση ημερίδας, εισαγωγικά σημειώματα του εκδότη, oλοκλήρωση προγράμματος για μια εκδήλωση, αναθεώρηση βιβλιοκρισίας, σύνταξη προγράμματος ημερίδας, ανοικτή συζήτηση ομάδας μετάφρασης, oλοκλήρωση βιβλιοπαρουσιάσεων, προβληματισμοί στο μεταφραστικό έργο, μετάφραση κόμικ, εξάσκηση στην μετάφραση κόμικ, διόρθωση μετάφρασης κόμικ.Ημερίδα «οι δρόμοι των μεταφραστών».

 


CC - Αναφορά - Παρόμοια Διανομή
Διδάσκοντες

Διδάσκουσα: Ελένη Κασάπη, Καθηγήτρια

Βιογραφικό: http://ikee.lib.auth.gr/search?ln=en&sc=1&p=kassapi+eleni&f=&action_search=Search&c=FP&c=Theses&c=OPENCOURSES

 

Η Ελένη Κασάπη είναι κάτοχος διδακτορικής διατριβής στην επιστημονική περιοχή της μεταφρασεολογίας, διδάσκει από το ακαδημαϊκό έτος 1984-1985 μετάφραση και θεωρία της μετάφρασης και τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα έχουν σχέση με την μεταφρασεολογία, την λεξικογραφία, τα σώματα κειμένων και την τεκμηρίωσή τους, την σημειωτική μελέτη της ποιότητας των μεταφράσεων. Διευθύνει το περιοδικό ΙΤΙ της Προθήκης του ΑΠΘ και είναι επιστημονικά υπεύθυνη του μεταφραστικού εργαστηρίου αρχείου Παπάφη.

 

Ομάδα ανάπτυξης περιεχομένου: Chiara Del Rio

 

Περιεχόμενο μαθήματος
  1. Bιβλιοπαρουσίαση: γενικες νορμες
  2. Οργάνωση ημερίδας: επιλογες χωρου, τοπου, ανθρωπινου δυναμικου, budget
  3. Εισαγωγικά σημειώματα του Εκδότη: ανίχνευση κοινου στοχου και αναγνωση βιογραφικου του συγγραφεα
  4. Ολοκλήρωση προγράμματος για μια εκδήλωση: ληψεις αποφασεων με βαση τις δυνατοτητες και τον στοχο
  5. Αναθεώρηση βιβλιοκρισίας: συλλογική εργασια μαθησιακου προϊοντος στην ταξη με επιβλεψη δασκαλου
  6. Σύνταξη προγράμματος ημερίδας: συλλογική εργασια μαθησιακου προϊόντος στην ταξη με επιβλεψη δασκάλου
  7. Ανοικτή συζήτηση ομάδας μετάφρασης για τα θεματα που αναπτυσσονται, ανακεφαλαιωνονται και αναθεωρουνται
  8. Ολοκλήρωση βιβλιοπαρουσιάσεων με υποστηριξη δασκαλου και αποδοχη απο ολη την ομαδα του αποτελεσματος
  9. Προβληματισμοί στο μεταφραστικό έργο: μεταφραστικες δυσκολιες και πολιτισμος
  10. Μετάφραση κόμικ: το κειμενικο ειδος, η επιλογη, η οργανωση της μεταφρασης ως πλανο
  11. Εξάσκηση στην μετάφραση κόμικ: μεταφρασεις ως μαθησιακα προϊόντα και επιβλεψη επισκεπτη καθηγητη
  12. Διόρθωση μετάφρασης κόμικ ως μαθησιακα προϊόντα και επιβλεψη επισκεπτη καθηγητη
  13. Ημερίδα «οι δρόμοι των μεταφραστών»: video με πληρη παρουσιαση των μαθησιακων προϊοντων εκπαιδευσης των φοιτητων
Προτεινόμενα συγγράμματα
Προαπαιτούμενα

Καλή γνώση αγγλικής, ιταλικής, ισπανικής, ελληνικής, πτυχίο ΑΕΙ ή ΤΕΙ.

Βιβλιογραφία
  1. Foreign Language Learning in the English Department of the Aristotle University: Aspects of the Vocabulary in Italian Courses / Kassapi E., Siderides E. [Περιοδικό Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία-ΕΕΕΓ 1995] [IKEEART-2013-370] [οδηγος για αξιολογηση νεων γλωσσοδιδακτικων βιβλιων]
  2. L'insegnamento dell'italiano nellaFacolta' di Medicina / Kassapi-Zontanu Eleni [1998] [Atti del 1o Covegno Bilaterale: Alle radici dell'Europa-Insegnare l'italiano imparare, Θεσσαλονίκη - Ελλάδα, 07/12/1996-09/12/1996] [IKEECONF-2013-194] [οδηγος για αξιολογηση νεων γλωσσοδιδακτικων βιβλιων]
  3. The grammar of lease contracts / Kassapi Eleni, Myronidou Maria, Christidou Sophia, Filippatu Lia [2004] [Proceedings of the 1st ESP Conference in Cavala "Teaching foreign languages for specific purposes: a trend or a demand?", Kavala, Greece, 05/06/2004-06/06/2004] [IKEECONF-2013-181] οδηγος για ξεναγηση σε Αρχειο
  4. Interpreting between Greek sign language and the spoken Greek in Aristotle University of Thessaloniki/ Kassapi E., Efklides A., Polatoglou H. M., Myronidou M. ; et al [Journal ΜΕΤΑ 2005] [RefW-06-27754] οδηγος για την επιλογη διερμηνεων σε ακαδημαϊκα event
  5. L'uso della traduzione nell'insegnamento e nella ricerca accademica / Whitaker Harry, Kassapi Eleni, Mironidou Maria [2006] [Atti del Seminario internazionale sulla traduzione, Bari - Italia, 30/05/2006-01/06/2006] [IKEECONF-2014-050] οδηγος αξιολογησης ακαδημαικων συγγραμματων ξενογλωσσης εκπαιδευσης
  6. Semantic models for the translation of greek institutional terms in the field of education / Kassapi E. [Journal ΜΕΤΑ 2006] [RefW-10-29077] οδηγος αξιολογησης μεταφρασεων οδηγων
  7. La Piattaforma Computazionale ‘Blackboard’. Bisogni degli studenti / Kassapi E., Myronidou-Tzouveleki M., Vavouras Th., a cura di: Zografidou Z. Et al ; [Atti del Seminario internazionale sulla traduzione, Bari - Italia, Parte Digitale 2006] [Thessaloniki, 18.2.2006] [RefW-10-29508] οδηγος για οργανωση φοιτητικου event με υπολογιστες
  8. The translation of G. Pappafy Archive: public discourse and the greek community in the 19th century Malta / Kassapi E., Mitsika M. [Daedalus 2008] [RefW-10-29078] οδηγος ξεναγησης σε αρχειο
  9. La formazione di interpreti tra il greco e il linguaggio greco dei segni per scopi accademici / Kassapi E., Kanelliadou P., Georgiou N., Polatoglou H. M. ; et al [Annali Dipartimento Italianistica 2008] [RefW-10-29507] οδηγος επιλογης διερμηνεων για ακαδημαϊκα event
  10. Equivalentes lingüísticos y kinésicos de los mensajes pictóricos no lingüísticos en los hospitales / Mironidou-Tzouveleki M., Kassapi E., Kalousis K., Βασιλειάδου Κλειώ [Annali Dipartimento Italianistica 2008] [RefW-10-29542] οδηγος εικονικων αναπαραστασεων προσανατολισμου στον χωρο
  11. Practical aspects of the education of students with hearing impairment in the Greek University, / Kassapi E., Theodosiadou D., Fachantidis A. [Proceedings of ReSouk EMUNI 2009] [ReSouk Thessaloniki, 9.6.2009] [RefW-10-29509] οδηγος εξευρεσης εθελοντων για ακαδημαϊκα event


Ξενόγλωσσα Βιβλία

  1. Intertesto e critica traduttiva: il 26o canto dell'Inferno tradotto da Nikos Kazantzakis: Ekpaideysi metafraston/ Formazione di traduttori / Kassapi E., Kassapi E. [University Studio Press 2003] [RefW-10-29504] οδηγος κριτικης μεταφρασης λογοτεχνιας
  2. Kassapi, E., Pantazis, P., Digidiki, V., Mitsiou, E., Liliou, E., Grlj, T., 2009, EMUNI Summer School-The Case of Chalkidiki, HE&R II Proceedings οδηγος οργανωσης ακαδημαϊκου event
  3. Kassapi, E., Priest Katsoukis, A., 2010, Papafis Archive for Use in Electronic Libraries, Proceedings of the II ReSouk, EMUNI network οδηγος ξεναγησης σε αρχειο. Full access
  4. Theodosiadou, D., and Kassapi, E., 2010, Translated Protocols of Narratives of Deaf Students in Hearing Schools, Proceedings of the II ReSouk, EMUNI networkοδηγος για επιιλογη εθελοντων σε ακαδημαϊκο event. Full access
  5. Markou, N., Dagdileli, I., Vavouras, Th., Mironidou-Tzouveleki, M., 2011, Translators training and Medical Dictionaries-Preparing a Bilingual [Greek < > Italian] Illustrated Terminological Dictionary of Human Anatomy, Proceedings of the III ReSouk, EMUNI network οδηγος αξιολογησης ιατρικου λεξικου. Full access

 

Ομάδα στόχος

Οι φοιτητές/απόφοιτοι του τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.

Ενότητες

  1. Περιγραφή Μαθήματος.
  2. Κανόνες δεοντολογίας της κριτικής βιβλίων (για τη μετάφραση).
  3. Ρεύματα στην μεταφρασεολογική παράδοση.
  4. Περιγραφή βιβλίου.

Λέξεις Κλειδιά: εισαγωγή, βιβλιοπαρουσίαση, κανόνες δεοντολογίας, κριτική βιβλίων, ρεύματα, μεταφρασεολογική παράδοση

  1. Πρακτική εξάσκηση: παρουσίαση βιβλίου.
  2. Κανόνες οργάνωσης μιας ημερίδας.

Λέξεις Κλειδιά: παρουσίαση βιβλίου, οργάνωση ημερίδας, κανόνες

  1. Πρακτική εξάσκηση: παρουσίαση βιβλίου.
  2. Εισαγωγή του Εκδότη για την Μετάφραση του Χατζόπουλου.
  3. Οργάνωση ημερίδας.

Λέξεις Κλειδιά: πρακτική εξάσκηση, παρουσίαση βιβλίου, εκδότης, μετάφραση, οργάνωση ημερίδας

  1. Ολοκλήρωση προγράμματος για την εκδήλωση.
  2. Πρακτική εξάσκηση: παρουσίαση ενός επιστημονικού έργου μεταφρασεολογίας.
  3. Οργανωτική επιτροπή της ημερίδας.
  4. Βιβλιογραφία.

Λέξεις Κλειδιά: ολοκλήρωση προγράμματος, εκδήλωση, παρουσίαση επιστημονικού έργου, οργανωτική επιτροπή

  1. Αναθεώρηση βιβλιοκρισίας.
  2. Οργάνωση επόμενων θεμάτων.
  3. Βιβλιογραφία.

Λέξεις Κλειδιά: αναθεώρηση, βιβλιοκρισία, οργάνωση θεμάτων

  1. Συνοπτικός πίνακας: τα βήματα για την παραγωγή μίας βιβλιοκρισίας.
  2. Συνοπτικός πίνακας: τα βήματα για την οργάνωση μίας ημερίδας.
  3. Πρόγραμμα ημερίδας.
  4. Βιβλιογραφία.

Λέξεις Κλειδιά: συνοπτικός πίνακας, παραγωγή βιβλιοκρισίας, οργάνωση ημερίδας, πρόγραμμα ημερίδας

  1. Μετάφραση κόμικ.
  2. Μετάφραση βιβλίου.
  3. Βιβλιογραφία.

Λέξεις Κλειδιά: μετάφραση, βιβλίο, κόμικ, ανοικτή συζήτηση, ομάδα μετάφρασης

  1. Ολοκλήρωση βιβλιοπαρουσιάσεων.
  2. Τρόποι ερμηνείας.
  3. Εκδοτικό γεγονός.
  4. Βιβλιογραφία.

Λέξεις Κλειδιά: ολοκλήρωση βιβλιοπαρουσιάσεων, τρόποι ερμηνείας, εκδοτικό γεγονός

  1. Ολοκλήρωση Βιβλιοπαρουσίαση.
  2. Μεταφραστικό γεγονός.
  3. Βιβλιογραφία.

Λέξεις Κλειδιά: ολοκλήρωση βιβλιοπαρουσίασης, μεταφραστικό γεγονός, προβληματισμοί

  1. Μετάφραση κόμικ.
  2. Μετάφραση βιβλίου.
  3. Βιβλιογραφία.
  4. Εξάσκηση.
  5. Διόρθωση.

Λέξεις Κλειδιά: μετάφραση, βιβλίο, κόμικ, εξάσκηση, διόρθωση

Βίντεο ημερίδας "Οι δρόμοι των μεταφραστών".

Λέξεις Κλειδιά: ημερίδα, βίντεο

Ανοικτό Ακαδ. Μάθημα

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα
Επίπεδο: A+

Αρ. Επισκέψεων :  3301
Αρ. Προβολών :  31371