Διγλωσσία και εκπαίδευση

Τσοκαλίδου Ρούλα

Περιγραφή

Το μάθημα αποσκοπεί στην εισαγωγή των φοιτητών/ ριών στα θέματα της διγλωσσίας, ορισμοί, είδη, συναφή γλωσσικά φαινόμενα και στη σύνδεσή τους με την εκπαίδευση.  Επίσης προτείνει τρόπους αξιοποίησης της διγλωσσίας στην εκπαίδευση μέσα από ποικίλες εκπαιδευτικές που προάγουν τη διγλωσσία.

 

CC - Αναφορά - Παρόμοια Διανομή
Διδάσκοντες

Διδάσκουσα: Τσοκαλίδου Πετρούλα (Ρούλα), Αναπληρώτρια Καθηγήτρια

 

Η Ρούλα Τσοκαλίδου είναι αναπληρώτρια καθηγήτρια στο ΤΕΠΑΕ, ΑΠΘ και διδάσκει σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο κοινωνιογλωσσολογία και διγλωσσία και εκπαίδευση. Οι δημοσιεύσεις και τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα αφορούν τα θέματα της επαφής των γλωσσών, της κοινωνιογλωσσολογίας, της γλώσσας και του φύλου, της γλώσσας και της εθνότητας και γενικότερα ζητήματα αξιοποίησης της γλωσσικής ετερογένειας στο σχολείο.  Από το 2009 είναι επιστημονική υπεύθυνη του πολυγλωσσικού περιοδικού «Πολύδρομο» για τη διγλωσσία και τον πολυπολιτισμό στην εκπαίδευση και την κοινωνία και συντονίζει την ομώνυμη διαπανεπιστημιακή ομάδα που επιχειρεί να συνδέσει την ακαδημαϊκή έρευνα για τη διγλωσσία με την ευρύτερη κοινωνία.

 

Συνεργάτης Ανάπτυξης Περιεχομένου: Αφροδίτη Στοϊνίτση

Μαθησιακοί στόχοι

Η εφαρμογή της γνώσης στην πράξη, η προσαρμογή σε νέες καταστάσεις, η ομαδική εργασία, ο σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα,  η άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής.

Μέθοδοι διδασκαλίας

Πρόσωπο με πρόσωπο.

Μέθοδοι αξιολόγησης
  1. Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική: Η διαμορφωτική αξιολόγηση (για βελτίωση) αναφέρεται στις τυπικές και άτυπες διαδικασίες αξιολόγησης που εφαρμόζονται από τους διδάσκοντες κατά τη διάρκεια του εξαμήνου προκειμένου να τροποποιήσουν της διδακτικές και μαθησιακές τους δραστηριότητες για να βελτιώσουν τη μάθηση των φοιτητών.
  2. Γραπτή Εξέταση με Επίλυση Προβλημάτων (Διαμορφωτική).
Ομάδα στόχος

Οι φοιτητές του τμήματος.

Προτεινόμενα συγγράμματα
Βιβλιογραφία

Ξενόγλωσση βιβλιογραφία:

  1. Bernhard, J. K., Freire, M., Torres, F., & Nirdosh, S. (1997). Latin Americans in a Canadian Primary School: Perspectives of Parents, Teachers and Children on Cultural Identity and Academic Achievement. Early Childhood Education. Publications and Research. XX(1,2), 217-237.
  2. Bernhard, J. K., & Freire, M. (1999). What is my child learning at elementary school? Culturally contested issues between teachers and Latin American families. Canadian Ethnic Studies, 31(3), 72-95.
  3. Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt.
  4. Brutt-Griffler, J., & Varghese, Μ. (2004). “Introduction”. Special Issue (Re)writing Bilingualism and the Bilingual Educator’s Knowledge Base. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7:2 & 3, 93-101.
  5. Chumak-Horbatsch, R. (1999). Language Change in the Ukrainian home: from transmission to maintenance to the beginnings of loss. Canadian Ethnic Studies Journal, 31(2), 61-75.
  6. Cummins, J. (1995). Canadian French immersion programs: a comparison with Swedish immersion programs in Finland. In M. Buss & C. Lauren (Eds.) Language immersion: Teaching and second language acquisition. (pp. 7-20). Vaasa: University of Vaasa Research Papers.
  7. Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Los Angeles: California Association for Bilingual Education.
  8. Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol. 23). Multilingual Matters.
  9. Cummins, J. (2005). Ταυτότητες υπό Διαπραγμάτευση: Εκπαίδευση με σκοπό την ενδυνάμωση σε μια Κοινωνία της Ετερότητας. (μτφρ. Σ. Αργύρη, εισ.-επιμ. Ε. Σκούρτου). Αθήνα: Gutenberg.
  10. Cummins, J., & Early, M. (eds) (2011). Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools. UK & Sterling: Trentham Books.
  11. Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and Empirical Foundations Of Assistance To Threatened Languages (Vol. 76). Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.
  12. Fishman, J. A. (2001). Can threatened languages be saved? : reversing language shift, revisited : a 21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
  13. Gardner-Chloros, P. (1987). Code-switching in relation to language contact and convergence. In G. Lüdi (Ed.), Devenir bilingue – parler bilingue; actes du 2ème colloque sur le bilinguisme (pp. 99–115), 20–22 septembre 1984. Tübingen, Germany: Niemeyer.
  14. Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: a Bibliography and Research Guide. Drawer/ Alabama: Alabama University Press.
  15. Kouritzin, S. (1997). Cast-away cultures and taboo tongues: Face(t)s offirst language loss. Unpublished doctoral dissertation, University of British Columbia.
  16. Kouritzin, S. (1999). Face(t)s offirst language loss. Mahwah, NJ: Erlbaum.
  17. Lambert, R. D., & Freed, B. F. (eds). (1982). The Loss of Language Skills. MA: Newbury House Publishers.
  18. MacΝamara, J. (1967). The linguistic independence of bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 6, 729 – 736.
  19. Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. New York: Oxford University Press.
  20. Oksaar, E. (1971). Code switching as an interactional strategy for developing bilingual competence. Word, 27, 377-85.
  21. Olsen, L. (1998). Made in America: Immigrant students in our public schools. New York: The New Press.
  22. Olsen, L. (2000). Learning English and learning America: Immigrants in the center of a storm. Theory into Practice, 39(4), 196-202.
  23. Olsen, L. & Chen, M. (1988). Crossing the Schoolhouse Border: Immigrant Students and the California Public Schools. San Fransisco: California Tomorrow.
  24. Pacini-Ketchabaw, V., Bernhard, J. K., & Freire, M. (2001). Struggling to preserve home language: The experiences of Latino students and families in the Canadian school system. Bilingual Research Journal, 25(1 & 2), 115-145.
  25. Paradis, J. & Nicoladis, E. (2007). The influence of dominance and sociolinguistic context on bilingual preschoolers’ language choice. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 277-297.
  26. Selinger, H. W. (1996). Primary language attrition in the context of
    bilingualism. In W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (eds.),
    Handbook of second language acquisition (605-625). San Diego: Academic Press.
  27. Van Overbeke, M. (1972). Introduction au problème du bilinguisme. Paris: Nathan.
  28. Veltman, C. J. (1983). Language shift in the United States. Berlin Germany: Mouton Publishers.
  29. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. New York: Linguistic Circle of New York.
  30. Wiley, T. G., & Valdés, G. (2000). Heritage language instruction in the United States: A time for renewal. Bilingual Research Journal, 24(4), Entire issue.
  31. Winford, D. (2003). An Introduction To Contact Linguistics. United Kingdom: Blackwell Publishing.
  32. Wong-Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing your first. Early childhood Research Quarterly, 6(3), 323-346.

 

Ελληνόγλωσση βιβλιογραφία:

  1. Κουτσογιάννης, Δ. & Τσοκαλίδου, Ρ. (2008γ). Διγλωσσία και γλωσσική  εκπαίδευση: αρχές σχεδιασμού μιας παρέμβασης. Στα Πρακτικά της Ημερίδας (10-11/12/2007) Διδασκαλία και μάθηση στο πολυπολιτισμικό σχολείο: διδακτικές  προσεγγίσεις και εκπαιδευτικό υλικό. Θεσσαλονίκη: Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο (γυμνάσιο), 69-78.
  2. Νικολάου, Γ. (2000).Ένταξη και Εκπαίδευση των Αλλοδαπών Μαθητών στο Δημοτικό Σχολείο. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
  3. Τάμης, Α. Μ. (2006). Οι Έλληνες της Λατινικής Αμερικής. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
  4. Τσιάκαλος, Γ. (2000).Οδηγός αντιρατσιστικής εκπαίδευσης. Αθήνα:Ελληνικά Γράμματα.
  5. Τσοκαλίδου, Ρ. (2004). Το πρώτο μου βιβλίο για τη διγλωσσία. Θεσσαλονίκη: Μπαρμπουνάκης.
  6. Τσοκαλίδου, Ρ. (2005). Η αφανής διγλωσσία στο ελληνικό σχολείο.  Επιστήμες αγωγής 3, 37-50.
  7. Τσοκαλίδου Ρ. (2009). Πολύδρομο, τεύχος 1ο, Περιοδική έκδοση για τη Διγλωσσία και τον Πολυπολιτισμό στην εκπαίδευση και την κοινωνία. Θεσσαλονίκη: Πολύδρομο.
  8. Τσοκαλίδου, Ρ. (2012). Χώρος για δύο. Θέματα Διγλωσσίας και Εκπαίδευσης. Θεσσαλονίκη: Εκδόσεις Ζυγός.
  9. Χατζηδάκη, A. (1992). Greek and French in Contact: the Case of Second-Generation Immigrants in Brussels. Πρακτικά του 10ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας (E.E.E.Γ.) ‘’Αξιολόγηση εκπαιδευτικών προγραμμάτων’’ (σσ. 242-251), Θεσσαλονίκη, 19-21 Δεκεμβρίου 1991. Θεσσαλονίκη, Ελλάδα.

 

Επιπλέον σύνδεσμοι:

Ενότητες

Η πρώτη ενότητα εισάγει τους/τις φοιτητές/ ριες στον ορισμό της διγλωσσίας και στη συνθετότητά του, αναδεικνύοντας, παράλληλα, την ανάγκη για την υπέρβαση μιας καθαρά γλωσσικής προσέγγισης και της ένταξης των ευρύτερων κοινωνικών και ιδεολογικών διαστάσεων του θέματος.  Συνεχίζει με τα είδη της διγλωσσίας που αφορούν την ικανότητα χρήσης των γλωσσών, τον χρόνο κατάκτησης των γλωσσών αλλά και τις σημαντικές κοινωνικές διαστάσεις του θέματος. 

 

Λέξεις κλειδιά: Είδη διγλωσσίας, ισοβαρής διγλωσσία, αφανής διγλωσσία, δυναμική διγλωσσία.

Η δεύτερη ενότητα αφορά τα φαινόμενα επαφής γλωσσών και ειδικότερα τον δανεισμό και την εναλλαγή κωδίκων.  Γίνεται η προσπάθεια να φανεί η διάκριση ανάμεσα στον δανεισμό λέξεων και στην εναλλαγή κωδίκων, εφόσον το πρώτο φαινόμενο αφορά όλες τις κοινωνίες και το δεύτερο αναφέρεται σε περιβάλλοντα επαφής γλωσσών και επικοινωνίας ανάμεσα σε δίγλωσσα άτομα. Μέσα από παραδείγματα αναδεικνύονται, αφενός, η γλωσσική χρήση των δίγλωσσων ατόμων, και, αφετέρου,  οι λειτουργίες της εναλλαγής κωδίκων, οι οποίες είναι ιδιαίτερα σημαντικές για την επικοινωνία στα σύγχρονα πολυπολιτισμικά περιβάλλοντα.

 

Λέξεις κλειδιά: Δανεισμός, εναλλαγή κωδίκων, ελληνικά διασποράς.

Η τρίτη ενότητα περιέχει πληροφορίες που αφορούν την έννοια της ακαδημαϊκής γλωσσικής ικανότητας και της αλληλεξάρτησης των γλωσσών (Cummins, 2005).  Οι έννοιες αυτές αποτελούν σημαντικές θέσεις για τα ζητήματα της εκπαίδευσης των δίγλωσσων παιδιών.  Επίσης, προτείνεται η χρήση των δίγλωσσων βιβλίων για την περαιτέρω ανάπτυξη των διγλωσσικών ικανοτήτων των παιδιών αλλά και της ανάπτυξης της γλωσσομάθειας για όλα τα παιδιά της τάξης.

 

Λέξεις κλειδιά: Ακαδημαϊκή γλωσσική ικανότητα, αλληλεξάρτηση γλωσσών, δίγλωσσα βιβλία.

Η τέταρτη ενότητα αναλύει τα θέματα της γλωσσικής διατήρησης και μετατόπισης σε περιβάλλοντα επαφής γλωσσών, με απώτερο σκοπό να αναδείξει τους παράγοντες που επιδρούν στις γλώσσες και στα δίγλωσσα άτομα.  Αναλύει τις συνέπειες της γλωσσικής μετατόπισης σε προσωπικό επίπεδο, σύμφωνα με τη διεθνή βιβλιογραφία.  Τέλος, προτείνει τρόπους ενίσχυσης της γλωσσικής διατήρησης στην εκπαίδευση.

 

Λέξεις κλειδιά: Γλωσσική διατήρηση, γλωσσική μετατόπιση, εκπαιδευτικές διαστάσεις.

Η πέμπτη ενότητα εισάγει τους/τις φοιτητές/ ριες στις διαφορετικές προσεγγίσεις της ετερότητας στην εκπαίδευση. Γίνεται μία κριτική στον όρο «αλλόγλωσσα παιδιά» για τα δίγλωσσα παιδιά μεταναστευτικής καταγωγής στο ελληνικό σχολείο, με απώτερο σκοπό την κριτική θεώρηση του θέματος της πραγματικότητας των δίγλωσσων παιδιών και ατόμων στην εκπαίδευση και την κοινωνία. Τέλος, αναλύονται οι έννοιες της αφομοίωσης, της ένταξης, της πολυπολιτισμικής και της αντιρατσιστικής εκπαίδευσης και προτείνοντας μία «πολιτισμικά ευαισθητοποιημένη» εκπαιδευτική διαδικασία, η οποία μπορεί να κάνει ορατές τις γλώσσες των παιδιών στην τάξη.

 

Λέξεις κλειδιά: Αλλόγλωσσα παιδιά, αφομοίωση, ένταξη,  πολυπολιτισμική προσέγγιση, αντιρατσιστική εκπαίδευση, «πολιτισμικά ευαισθητοποιημένη» εκπαιδευτική διαδικασία.

Η έκτη ενότητα προτείνει τρόπους αξιοποίησης της παιδικής διγλωσσίας στην τάξη, μέσα από τη χρήση αυθεντικών κειμένων δίγλωσσων παιδιών και  παραθέσει παραδείγματα εκπαιδευτικών εφαρμογών (καλών πρακτικών) για την ενίσχυση και ανάπτυξη της παιδικής διγλωσσίας στο σχολείο.

 

Λέξεις κλειδιά: Κείμενα παιδιών, εκπαιδευτικές εφαρμογές.

Η έβδομη ενότητα έχει ως στόχο της να παρουσιάσει την ταυτότητα και τους σκοπούς της ομάδας “Πολύδρομο” για τη διγλωσσία και τον πολυπολιτισμό στην εκπαίδευση και την κοινωνία.  Η ομάδα ‘Πολύδρομο’ είναι διαπανεπιστημιακή ομάδα με έδρα της την Παιδαγωγική Σχολή του ΑΠΘ.  Ταυτόχρονα, παρέχει πληροφορίες για δράσεις που προάγουν τα θέματα της διγλωσσίας και της εκπαίδευσης και παραπέμπει σε περαιτέρω σχετικές πηγές.

 

Λέξεις κλειδιά: Πολύδρομο, εκπαιδευτικές εφαρμογές, πολυπολιτισμός, πολυγλωσσία.

Ανοικτό Ακαδ. Μάθημα

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα
Επίπεδο: A-

Αρ. Επισκέψεων :  5185
Αρ. Προβολών :  24644