Περιεχόμενο μαθήματος

Περιεχόμενο μαθήματος

  • Αυτοαξιολογηση μεταφραστών.
  • Άντληση δεδομένων από κείμενο προς μετάφραση από ψηφιακο υλικο.
  • Σημειωτικη ανάγνωση εικόνων του κόσμου.
  • Άσκηση για την κατανόηση λαθών στις πολυλεκτικες μεταφραστικές μονάδες κατά την μετάφραση, χωρίς χρήση ψηφιακών και εντυπων λεξικών.
  • Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις.
  • Συγκέντρωση παράλληλων κειμένων προς μετάφραση με θέμα την ενδυμασία.
  • Άσκηση μετάφρασης.
  • Λεξιλογιο ποδοσφαίρου και πρότυπα ειδικού λεξιλογίου.
  • Μεταφράσεις από κείμενα επιλογής των φοιτητών.
  • Εύρεση μεταφραστικών προτύπων για επαγγελματική μετάφραση.
  • Μεταφραστικές ομάδες από προπτυχιακούς και μεταπτυχιακούς φοιτητές και ομαδικη μετάφραση.

Διδάσκοντες

Διδάσκοντες

Διδάσκουσα: Ελένη Κασάπη, Καθηγήτρια

Βιογραφικό: http://ikee.lib.auth.gr/search?ln=en&sc=1&p=kassapi+eleni&f=&action_search=Search&c=FP&c=Theses&c=OPENCOURSES

 

 

Η Ελένη Κασάπη είναι κάτοχος διδακτορικής διατριβής στην επιστημονική περιοχή της μεταφρασεολογίας, διδάσκει από το ακαδημαϊκό έτος 1984-1985 μετάφραση και θεωρία της μετάφρασης και τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα έχουν σχέση με την μεταφρασεολογία, την λεξικογραφία, τα σώματα κειμένων και την τεκμηρίωσή τους, την σημειωτική μελέτη της ποιότητας των μεταφράσεων. Διευθύνει το περιοδικό ΙΤΙ της Προθήκης του ΑΠΘ και είναι επιστημονικά υπεύθυνη του μεταφραστικού εργαστηρίου αρχείου Παπάφη.

 

Ομάδα ανάπτυξης περιεχομένου: Μιλτιάδης Χατζής

Βιντεοσκόπηση - μοντάζ: Γρηγόριος Αγιαννίδης

Μαθησιακοί στόχοι

Μαθησιακοί στόχοι

  1. Επαφή και επίγνωση της διαδικασίας αυτοξιολογησης
  2. Εντοπισμος δεδομένων στα προς μετάφραση κείμενα
  3. Επαφή με την διασημειωτικη μετάφραση
  4. Αναγνώριση του μεταφραστικό λάθους: ενδογλωσσικο επιπεδο
  5. Εξάσκηση στα 1-4
  6. Επαφή με παράλληλα κείμενα, επίγνωση της αξίας τους στην μετάφραση με παράδειγμα τα κείμενα ενδυματολογικές μόδας
  7. Άσκηση με βάση τα 1-6
  8. Επαφή και επίγνωση με παραδείγματα επαγγελματικής ορολογίας από τον κόσμο του ποδοσφαίρου
  9. Ασκήσεις με βάση τις ενότητες 1-8
  10. Επαφή και επίγνωση με τα μεταφραστικά πρότυπα
  11. Επαφή και επίγνωση με την μετάφραση σε ομάδες

Προαπαιτούμενα

Προαπαιτούμενα

  • Γενικές προαπαιτούμενες γνώσεις και πιθανή προετοιμασία για παρακολούθηση του μαθήματος: απαιτείται γνώση β2 ιταλικής, αγγλικής, ελληνικής γλώσσας και βασικές γνώσεις θεωρίας της μετάφρασης.
  • Κωδικοί και σύνδεσμοι προαπαιτούμενων μαθημάτων: ITL 105 & ITL 109 στο eclass.auth.gr.

Ομάδα στόχος

Ομάδα στόχος

Μεταφραστές και εκπαιδευόμενοι μεταφραστές.