Περιεχόμενο μαθήματος

Περιεχόμενο μαθήματος

  1. Πολιτισμός – Λογοτεχνία – Λογοτεχνική μετάφραση
  2. Η λογοτεχνική μετάφραση ως διαδικασία λήψης αποφάσεων
  3. Κείμενο – συγκείμενο – διακείμενο
  4. Περί ύφους
  5. Το πολιτισμικό στοιχείο και οι μεταφραστικές τεχνικές

Μαθησιακοί στόχοι

Μαθησιακοί στόχοι

Στόχος του μαθήματος είναι η πρώτη επαφή των φοιτητών/τριών με τη λογοτεχνική μετάφραση, με την ευρεία έννοιά της, τη μετάφραση έργων δηλαδή. Συνδυασμός θεωρίας και πράξης, αποτελεί μια πρώτη εισαγωγή στη λογοτεχνικότητα και στο ύφος, όπως και στη μετάφραση ως μεταγραφή μέσα από την αντιπαραβολή ήδη μεταφρασμένων κειμένων, την ανάλυση και την κριτική τους. Παράλληλα, οι φοιτητές/τριες ασκούνται στη μετάφραση σύντομων αποσπασμάτων από κλασικά και νεότερα λογοτεχνικά έργα. Το μάθημα εξετάζεται με διαρκή αξιολόγηση και γραπτές εξετάσεις.

Μέθοδοι διδασκαλίας

Μέθοδοι διδασκαλίας

Το μάθημα και οι εξετάσεις γίνονται σε εργαστήριο υπολογιστών και το περιεχόμενο του μαθήματος είναι αναρτημένο στο eclass. Οι φοιτητές ασκούνται σε πραγματικό χρόνο στην επεξεργασία του κειμένου, με πρόσβαση στο διαδίκτυο και σε ηλεκτρονικές πηγές. Εισάγονται στ ηλεκτρονικό κείμενο και το υπερκείμενο και στη χρήση ηλεκτρονικών βιβλιοθηκών. Παρακολουθούν σεμινάριο χρήσης ηλεκτρονικών πηγών στην Κεντρική Βιβλιοθήκη στις αρχές του εξαμήνου. Όλη η επικοινωνία διεξάγεται ηλεκτρονικά, μέσω ηλεκτρονικών μηνυμάτων, ανακοινώσεων, ενώ έχουν και δυνατότητα μεταξύ τους επικοινωνίας μέσω της πλατφόρμας.

Προτεινόμενα συγγράμματα

Προτεινόμενα συγγράμματα

Τιτίκα Δημητρούλια και Γιώργος Κεντρωτής. Λογοτεχνική μετάφραση. Θεωρία και πράξη. Αθήνα, Κάλλιπος, 2015, ISBN 978-960-603-247-9, https://repository.kallipos.gr/handle/11419/5252

Βιβλιογραφία

Βιβλιογραφία

  1. Βοσταντζόγλου, Θ. (2004). Αντιλεξικόν ή ονομαστικόν της νεοελληνικής γλώσσης (Επανέκδοση με εικονόγραπτο συμπλήρωμα.). Αθήνα: Νήμα.
  2. Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, ηλεκτρονική έκδοση, http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
  3. Μπαμπινιώτης, Γ. Δ. (2008). Λεξικό της νέας Ελληνικής γλώσσας: με σχόλια για τη σωστή χρήση των λέξεων : ερμηνευτικό, ετυμολογικό, ορθογραφικό, συνωνύμων-αντιθέτων, κυρίων ονομάτων, επιστημονικών όρων, ακρωνυμίων (3η εκδ.). Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας. 
  4. Δημητράκος, Δ. Β. (1964). Μέγα λεξικόν όλης της ελληνικής γλώσσης: δημοτική, καθαρεύουσα,μεσαιωνική, μεταγενεστέρα, αρχαία. Αθήναι: Ελληνική παιδεία.
  5. ams, M. H. 1. (2005). Λεξικό λογοτεχνικών όρων. Αθήνα: Πατάκης.
  6. Berman, A. (1984). L'epreuve de l'etranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Holderlin. [Paris]: Gallimard.
  7. Berman, A. (1999). La traduction et la lettre, ou, L'auberge du lointain (Réédition.). Paris: Seuil.
  8. Ladmiral, J. (1979). Traduire: Theoremes pour la traduction. Paris: Payot.
  9. J. S. Holmes et al. (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, 1978.
  10. Hermans, T. (1985). The Manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St. Martin's Press.
  11. Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York, Modern Language Association of America, 1992.
  12. Lefevere, A. (1992). Translation/history/culture: A sourcebook. London; New York: Routledge.
  13. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London ; New York: Routledge.

Μέθοδοι αξιολόγησης

Μέθοδοι αξιολόγησης

Η αξιολόγηση του μαθήματος είναι συνεχής με τουλάχιστον 2 εργασίες μέσα στο εξάμηνο και συμμετοχή στις εργασίες που γίνονται στην τάξη (30%). Σ΄αυτά προστίθεται η ενδιάμεση εξέταση (30%) και η τελική εξέταση (40%). Η αξιολόγηση παρουσιάζεται στην περιγραφή μαθήματος στο eclass, αναφέρεται συνοπτικά στον οδηγό σπουδών και ανακοινώνεται στους φοιτητές.

Προαπαιτούμενα

Προαπαιτούμενα

Πέραν της γαλλικής και της ελληνικής γλώσσας, απαιτείται καλή γνώση του ηλεκτρονικού υπολογιστή και του διαδικτύου.

Καλό είναι οι φοιτητές/τριες να έχουν παρακολουθήσει μαθήματα θεωρίας της μετάφρασης και γενικής μετάφρασης και να γνωρίζουν σχετικά καλά αγγλικά.

Ομάδα στόχος

Ομάδα στόχος

Οι φοιτητές του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας.

Οι ενδιαφρόμενοι για τη θεματική περιοχή της λογοτεχνικής μετάφρασης.

Διδάσκοντες

Διδάσκοντες

Διδάσκουσα: Ξανθίππη Δημητρούλια, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας