Περιεχόμενο μαθήματος

Περιεχόμενο μαθήματος

  1. Μετάφραση-Τεχνολογία-Μεταφραστική τεχνολογία
  2. Ο μεταφραστής και τα εργαλεία του
  3. ΜΑ+CAT= MATECAT?
    Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation
  4. Σώματα κειμένων στη μετάφραση
  5. Μια μελέτη περίπτωσης. Επιστημονικός λόγος.

Μαθησιακοί στόχοι

Μαθησιακοί στόχοι

Στόχος του μαθήματος είναι να αναδείξει την τεχνολογική διάσταση της μετάφρασης ως γραφής. Η συνείδηση της τεχνολογικής διάστασης της μετάφρασης ως γραφής-επικοινωνίας και ο χαρακτήρας της ως τεχνολογίας ενισχύει την αυτοσυνειδησία του μεταφραστή.

Βιβλιογραφία

Βιβλιογραφία

  1. Arrouart, Catherine (2003)."Les mémoires de traduction et la formation universitaire: quelques pistes de réflexion". Meta 48, 3, 476−479.
  2. Austermühl, Frank. (2011). “On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology.” Translation in Transition Journal, 9. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf.
  3. Blain et al. (2011). “Qualitative analysis of post-editing for high quality machine translation”. In Proceedings of the Thirteenth Machine Translation Summit, Asia-Pacific Association for Machine Translation [AAMT], September 19-23, Xiamen, China, 64-171, http://www.mt-archive.info/MTS-2011-Blain.pdf (15.9.2015).
  4. Chan Sin-wai (ed.) (2015): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology: London and New York: Routledge.
  5. Clyne, Michael (1987). « Cultural differences in the organization of academic texts. English and German ». Journal of Pragmatics, 11, 211-247.
  6. Doherty Stephen (2016). 'The impact of translation technologies on the process and product of translation‘. International Journal of Communication, vol. 10, 947 - 969, http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573 (15.6.2016)
  7. Fantinuoli Claudio & Zanettin Federico (eds.). New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press.
  8. Frérot, Cécile (2010). «Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs». Les Cahiers du GEPE, 2/ 2010, http://www.cahiersdugepe.fr/index1164.php (15.9.2015).
  9. Gatto, Maristella (2014). Web as corpus: Theory and practice. London and New York: Bloomsbury.
  10. Goody, Jack (2007). Pouvoirs et savoirs de l’écrit. Trad. de l’anglais par Claire Maniez. Paris: La Dispute.
  11. Kilgarriff Adam & Greffenstette, Gregory (2003). «Introduction» to the Special Issue on the Web as Corpus. Computational linguistics 29, 3, 333-347.
  12. Kittredge, Richard I. (2003). Sublanguages and controlled languages. In Ruslan Mitkov (ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics , 430–447.
  13. Kuhn, Thomas (2014). “A Survey and Classification of Controlled Natural Languages”. Computational Linguistics , 40, 1, 121-170.
  14. Lachièze-Rey Marc (2004). « Cosmologie scientifique », Revue de métaphysique et de morale 3, 43 , 399-411, cairn.info/revue-de-metaphysique-et-de-morale-2004-3-page-399.htm. DOI : 10.3917/rmm.043.0399
  15. Melby, Alan ( 2015). "TBX: A terminology exchange format for the translation and localization industry“. In Hendrik J. Kockaert y & Frieda Steurs (eds.), Handbook of Terminology. Amsterdam: John Benjamins. 393-424.
  16. Melby, Alan (2015). “Bitext”. In Chan Sin-wai (ed.) (2015): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London and New York: Routledge, 409-424.
  17. Melby, Alan K. «Eight Types of Translation technology», originally presented at ATA, Hilton Head, November 1998, http://www.ttt.org/technology/8types.pdf (15.9.2015).
  18. Morin, Edgar (2015). Penser global. Paris : Robert Laffont.
  19. Muegge, Uwe (2012). «10 Things you should know about automatic terminology extraction.». The ATA Chronicle , 41, 9. http://works.bepress.com/uwe_muegge/73/ (15.9.2015).
  20. Nord, Christine (1991). Text analysis in translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
  21. Peraldi, Sandrine (2011). «La Post-édition à la portée du traducteur.» Actes de Tralogy 2011. Paris, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=107.
  22. Rey, Joëlle (2000). « La traduction des textes scientifiques : structure textuelle et processus cognitifs ». Target 12, 1, 63-82.
  23. Robert, Anne - Marie (2010). « La post-édition, l’avenir incontournable du traducteur ? » Traduire 222, 137-144, http://tiltcommunications.fr/imges/Post_edition_AMR_2010_Final.pdf
  24. Robert, Anne-Marie (2013). “Vous avez dit post-éditice? Qualques éléments d’ un parcours personnel”. The Journal of Specialised Translation 19, http://www.jostrans.org/issue19/art_robert.pdf
  25. Rousseau, Jean-Jacques (1817 [1781]). Essai sur les origines des langue. In Œuvres, Paris: A. Belin, 501.
  26. Sapiro, Gisèle (2008). Traduire la littérature et les sciences humaines – conditions et obstacles. Collection Questions de culture, Département des études de la prospective et des statistiques, Ministère de la Culture et de la Communication.
  27. Sapiro, Gisèle (2014). Sciences humaines et sociales en traduction. Les livres français aux Etats-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine. Paris: Institut français/Centre européen de sociologie et de science politique, http://www.institutfrancais.com/sites/default/files/sciences_humaines-en_traduction.pdf
  28. Schnell, Bettina & Rodríguez, Nadia (2008). "L'enseignement de la traduction scientifique: précisions conceptuelles, considérations épistémologiques et implications pédagogiques". Panacea, 26, 153-157.
  29. Schwitter, Rolf (2015). “Controlled Languages”. In Chan, Sin-wai (ed.) (2015) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London & New York: Routledge, 450-464.
  30. Swales, John M. (1990). Genre Analysis: English in Academia and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
  31. Taylor, Charlotte (2008). “What is corpus linguistics? What the data says”. ICAME Journal, 32, 179-200.
  32. Thuy, Pham Ti (2013). House’s Functional-Pragmatic Model of Translation Assessment and Implications for Evaluating English-Vietnamese Translation Quality. VNU Journal of Foreign Studies, 29(1), 56-64.
  33. Zanettin, Federico (2015). “Concordancing”. In Chan Sin-wai (ed.) (2015): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology: London and New York: Routledge, 437-449.
  34. Zetzsche, Jost. (2015). The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. International Writers' Group, LLC, http://www.internationalwriters.com/toolbox/
  35. Δημητρούλια, Ξανθίππη & Τικτοπούλου, Αικατερίνη (2015). Ψηφιακές λογοτεχνικές σπουδές. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/5827 (15.9.2015)
  36. Δημητρούλια, Ξανθίππη (2015). «Η τεχνολογική διάσταση της μετάφρασης». Στο Γραμμενίδης, Σ., Δημητρούλια, Ξ., Κουρδής, Ε., Λουπάκη, Ε., Φλώρος, Γ., Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. κεφ 7. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/3906
  37. Δημητρούλια, Τιτίκα (2015). Λήμμα «Ύφος». Στο Βασιλειάδης Β. & Δημοπούλου Κ., Σελιδοδείκτες. Για την ανάγνωση της λογοτεχνίας. Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 24-31.
  38. Ματουράνα, Ουμπέρτο & Βαρέλα, Φρανσίσκο (1992). Το δέντρο της γνώσης οι βιολογικές ρίζες της ανθρώπινης νόησης. Αθήνα: Κάτοπτρο.

Συμπληρωματική βιβλιογραφία για τη μεταφραστική τεχνολογία

  1. Allen, Jeff. 2003. "Post-editing". Harold Somers, ed. Computers and Translation. A Handbook for Translators. Amsterdam: John Benjamins.
  2. Austermuhl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
  3. Austermühl, Frank (2011). "On Clouds and Crowds - Current Developments in Translation Technology." T21N - Translation in Transition, 9, 1-25 (15.9.2015).
  4. Briel, Didier (2011). «Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser ». Traduire, 224, 38-49.
  5. Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.
  6. Chan, Sin-wai (2004). A dictionary of translation technology. Hong Kong: The Chinese University Press.
  7. Chan Sin-wai (ed.) (2015): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology: London and New York: Routledge.
  8. Mossop, Brian (20072). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
  9. Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and Translation. A Handbook for Translators. Amsterdam: John Benjamins.
  10. Zetzsche, Jost. (201512). The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. International Writers' Group, LLC, http://www.internationalwriters.com/toolbox/ (15.12.2015).

Δικτυογραφία (15.9.2015)

 

Προαπαιτούμενα

Προαπαιτούμενα

Απαιτείται καλή γνώση της αγγλικής γλώσσας (πέραν της γαλλικής και της ελληνικής), του ηλεκτρονικού υπολογιστή και του διαδικτύου.

Οι φοιτητές πρέπει να έχουν παρακολουθήσει το μάθημα «Μετάφραση ειδικών κειμένων Ι», του οποίου το παρόν μάθημα αποτελεί συνέχεια.

Διδάσκοντες

Διδάσκοντες

Διδάσκουσα: Ξανθίππη Δημητρούλια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ομάδα στόχος

Ομάδα στόχος

Οι φοιτητές του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Οι ενδιαφερόμενοι για τη θμεατική περιοχή της Μετάφρασης