Περιεχόμενο μαθήματος

Περιεχόμενο μαθήματος

  1. Η μετάφραση σήμερα: παγκοσμιοποίηση, δικτύωση και γενικευμένη μετάφραση.
  2. Η ειδική μετάφραση
  3. Ορολογία και ειδική μετάφραση
  4. Τεχνικές αναζήτησης της πληροφορίας (ad hoc γνώση)
  5. Ορολογική αναζήτηση – Μικρή αναφορά στα ΗΣΚ στη μετάφραση 
  6. Κείμενα εργασίας

Διδάσκοντες

Διδάσκοντες

Διδάσκουσα: Ξανθίππη Δημητρούλια, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Προαπαιτούμενα

Προαπαιτούμενα

Απαιτείται καλή γνώση της αγγλικής γλώσσας (πέραν της γαλλικής και της ελληνικής), του ηλεκτρονικού υπολογιστή και του διαδικτύου.

Καλό είναι οι φοιτητές/τριες να έχουν παρακολουθήσει μαθήματα θεωρίας της μετάφρασης και γενικής μετάφρασης.

Μαθησιακοί στόχοι

Μαθησιακοί στόχοι

Να κατανοήσει ο/η φοιτητής/τρια τα όρια του συγκεκριμένου επιστημονικού πεδίου μεταφραστικής πρακτικής και τα βασικά ειδοποιά γνωρίσματα των κειμένων του.

Βιβλιογραφία

Βιβλιογραφία

  • Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London / New York: Routledge
  • Cabré, Maria Teresa (1999). Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. London / New York: Routledge
  • Gambier, Yves (2006). “Y a-t-il place pour une socio-traductologie? ». In Michaela Wolf & Alexandra Fukkari, Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  • ISO 1087, 1989, Vocabulaire de la terminologie, Genève, International Organization for Standardization.
  • Kocourek, Rostislav (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag.
  • L’ Homme, Marie-Claude (2004). La terminologie: principes et techniques. Montréal: PUM.
  • Mayoral-Asensio, Roberto (2007). Specialised translation: a concept in need of revision. Babel, 53,1, 48-55. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Specialised_translation.pdf (10.9.2015).
  • Newmark, Peter (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. Jotrans 1, http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php (10.9.2015).
  • Βαλεοντής Κώστας & Μάντζαρη Έλενα (2006). «Η γλωσσική διάσταση της ορολογίας: Αρχές και μέθοδοι σχηματισμού των όρων». 1st   Athens  International  Conference  on  Translation  and  Interpretation: Between   Art   and   Social   Science, Αθήνα,   http://translation.hau.gr/telamon/files/HAU-speechValeontisMantzari_GR.pdf  (10.9.2015)
  • Βλαχόπουλος, Στέφανος (2015). Διαπολιτισμική επικοινωνία στην οικονομία. Η μετάφραση οικονομικών κειμένων από τα γερμανικά στα ελληνικά. Αθήνα: Κάλλιπος, http://hdl.handle.net/11419/208 (10.9.2015)
  • Συμεωνίδης, Νικόλαος (2007). Αρχές στρωματογραφίας-παλαιοντολογίας. Αθήνα: Ελληνική Σπηλαιολογική Εταιρεία. http://www.ese.edu.gr/media/seminars/sem_notes/first_degree/stromatografia_paleontologia.pdf (10.9.215)
  • Χαραλαμπάκης, Χριστόφορος (2011). «Λεξικογραφία και ορολογία: Συμπεράσματα από τη σύγκριση δύο σύγχρονων νεοελληνικών λεξικών». 8ο Συνέδριο, «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» (Αφιερωμένο στον Μανόλη Τριανταφυλλίδη), Αθήνα, 10-12 Νοεμβρίου 2011. http://www.eleto.gr/download/Conferences/8th%20Conference/Papers/8th_00b_CharalambakisChristoforos_Paper_Vpdf και https://www.youtube.com/watch?v=bXxtjxfr02Y (10.9.2015)